As Traduções da Bíblia Sagrada

Traduções da Bíblia

Versão é uma tradução de uma língua para outra.

Versões são feitas para suprir necessidades de compreensão da Bíblia em uma outra língua. Com a expansão do cristianismo (At 1:8), pecadores foram salvos e Igrejas formadas, não somente através de Jerusalém, Judéia, Samaria, mas através da Síria, Ásia Menor, Egito, Etiópia, Norte da África, Macedônia, Grécia, Itália, etc. Começou então o grande trabalho de traduzir a Palavra de Deus às línguas dos cristãos de todo o mundo Mt 28:19-20, pois o mundo está dividido em nações, tribos e povos.

VERSÕES SEMÍTICAS

Pentateuco Samaritano   

Esta versão é a Bíblia dos Samaritanos.

É o texto do Pentateuco, escrito nos antigos caracteres hebraicos ou em samaritano.

O povo samaritano eram uma mistura dos povos das 10 tribos do norte de Israel com o povo assírio, em decorrência da invasão de Sargão II da Assíria em Israel, no governo de Manassés.

Os Targuns

Os Targuns (interpretações) são explicações escritos em aramaico.

Foram utilizados quando os judeus voltaram do exílio, com uma nova língua: o aramaico. As escrituras estavam em hebraico, portanto a necessidade de escritos que explicassem as escrituras, pois não entendiam o que era lido em hebraico.

Nesta época as escrituras (em Hebraico) eram lidas em público e logo em seguida vinham as explicações do leitor em aramaico:

Ne 8:8 E leram no livro, na lei de Deus; e declarando, e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.

Estes Targuns foram muito utilizados nas Sinagogas, inicialmente eram resumidos e simples, foram então melhorados e provavelmente ganhou a forma escrita um pouco antes da era cristã.

Principais Targuns:

  1. O da Lei (Ónquelos) – Séc.II d.C. 21, a leitura oficial do Pentateuco na sinagoga.
  1. O dos Profetas e Livros Históricos – Jonathan Ben Uziel.

VERSÕES GREGAS

A Septuaginta

É a tradução da Bíblia Hebraica (VT) para o grego. Foi feita para a biblioteca de Alexandria no Egito,  através de um pedido do monarca egípcio Ptolomeu Filadelfo ao sumo-sacerdote judaico Eleazar. Foi traduzida em 72 dias, por um grupo de 72 eruditos (6 de cada tribo), por isto o razão de seu nome Septuaginta, que em latim significa “70” e simbolizada como “LXX”.

Esta versão foi de grande importância pelos seguintes fatores:

Foi a versão utilizada pelos judeus da dispersão (nas sinagogas), levando assim a bíblia (VT) para outras nações, pois o grego era a língua comum dos povos  na época do Império Grego e continuando no Império Romano.

Foi uma providência de Deus, pois quando o cristianismo se iniciou, existia no mundo uma língua comum : ” o grego ” e uma Bíblia nesta língua: a Septuaginta, favorecendo então a propagação do evangelho para as nações.

Outras Versões em Grego

-Versão de Áquila

-Versão de Teodocião

-Versão de Símaco

-Héxapla de Orígenes

VERSÕES SIRÍACAS

São as seguintes:

– A Peshito (cujo significado é “simples”) Feita entre 150 e 200 D.C., pela Igreja Siríaca de Edessa (nordeste da Mesopotâmia). Serviu as igrejas do Oriente e continha o Novo Testamento (faltando alguns livros).

Apartir desta versão, foram feitas as versões árabe, pérsica e armênica.

-A versão Filoxênia – Feita em 508 pelo bispo Filoxeno de Hierápolis (Ásia Menor).

VERSÕES LATINAS

Traduções feitas para o latim

Compreende das seguintes:

Antiga Versão Latina

Ou versão Africana do Norte, teve sua conclusão em 170 D.C., em Cartago (África do Norte). Tem o Velho Testamento (a partir da Setuaginta) e o Novo Testamento. Foi uma tradução usada pelas igrejas do ocidente.

A Ítala (ou “Vetus Itala” em latim)

Compreende de uma revisão da Antiga Versão Latina. Tem o Velho Testamento e o Novo Testamento, feita na segunda metade do século II na Itália.

A Revisão de Jerônimo

Feita em 382-387 D.C. por Jerônimo, também compreende de uma revisão da Antiga Versão Latina, usou a Héxapla de Orígenes.

A Vulgata

Feita por Jerônimo em 387-405 DC. Usou os textos em hebraico para o Velho Testamento e através das várias versões em latim fez o Novo Testamento Revisto.

Com a invenção da imprensa, a Vulgata foi o primeiro livro impresso, em Mainz (Alemanha) no ano de 1452.

Por causa de sua popularidade e difusão, recebeu este nome “Vulgata”, do latim “vulgos” = povo => versão do povo, popular, corrente.

Outros itens importantes da Vulgata:

-Foi a Bíblia da Igreja do Ocidente na Idade Média, por 1000 anos foi a Bíblia de quase toda a Europa.

-Foi usada como base para a traduções da Bíblia para outras línguas.

-No Concílio de Trento (1546), foi decretada a Bíblia oficial da Igreja Romana.

VERSÕES INGLESAS

Houve várias versões em inglês (Inglaterra e Estados Unidos), a primeira foi feita em 1380 por John Wycliff.

A Segunda foi de William Tyndale (1494-1536), formado em Cambridge e Oxford),  fez a tradução a partir dos idiomas originais. A versão de Tyndale foi a primeira Bíblia impressa em inglês. Foi também a base para a famosa Versão do Rei Tiago.

Versão do Rei Tiago – ou Versão Autorizada – KJV

É a versão de maior popularidade e difulsão em inglês. Publicada em 1611. O Rei Tiago em 1604 presidiu uma conferência religiosa em Hampton, afim de considerar as queixas dos puritanos contra os anglicanos. Resultou desta conferência o propósito da publicação de uma nova versão da Bíblia, para isto foram nomeados 54 teólogos (só 41 participaram). Tem como base o Texto Recebido (T.R.) .

Texto Recebido (T.R.) “Textus Receptus”

Grupo de documentos em grego (manuscritos antigos em grego), recebido pelos crentes desde a época dos apóstolos.

Também conhecido como “Texto Tradicional”,ou “Texto Bizantino“.

Versão Revisada – English Revised Version (RV)

É uma revisão da Versão Rei Tiago (ou King James). Participaram nesta versão um grupo de sábios inglêses e norteamericanos (Sayce, Driver, Angus, Lightfoot, Westcott e outros doutores da Bíblia). Foi publicada em 1881 (Novo Testamento) e em 1885 (Antigo Testamento).

Versão Revisada Americana The American Standard Version (ASV)

Esta versão foi publicada em 1900 (Novo Testamento) e 1901 (Velho Testamento).

Versão Padrão Revisada The Revised Standard Version (RSV)

Publicada em 1946 (Novo Testamento) e 1952 (Velho Testamento) nos Estados Unidos. Começou em 1929 com um grupo de Teólogos tradutores como Goodspeed, Moffat, Millar Burrows, Albright. Novos textos originais foram consultados para esta versão.Segue o Texto Crítico (T.C.) . Recebeu elogios e críticas, pois é teologicamente liberal em alguns pontos.

Texto Crítico (T.C.)

Edição de textos gregos feitos por Wescott e Hort, apartir de um grupo de manuscritos, no ano de 1881.

Versões inglesas Recentes

The New English Bible (NEB). 1970

The New American Standard Bible (NASB) 1971

The Living Bible (TLB) 1972

The Good News Bible (TEV) 1976

The New International Version (NIV) 1978

VERSÕES ALEMAS

-No Século XIV, havia uma versão traduzida literalmente da Vulgata (latina).

-Lutero fez uma outra versão a partir dos originais, concluindo em 1534. Foi um excelente trabalho literário e esta Bíblia foi muito importante para o Movimento da Reforma.

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS

As traduções da Bíblia para o português tem origem na versão de Almeida (1753), na Vulgata (384-387) ou diretamente das cópias antigas. O caminho para as diversas traduções é mostrado na seqüência abaixo:

Apartir da versão de João Ferreira de Almeida

João Ferreira de Almeida

A Primeira Bíblia traduzida para o português foi a Versão de Almeida, antes apenas trechos da Bíblia tinham sidos traduzidos em Portugual.

Foi a primeira Bíblia em Português. Feita por João Ferreira de Almeida a partir do grego e hebraico. A tradução do Novo Testamento foi terminada em 1670, sendo impresso em 1681 em Amsterdã. O Antigo Testamento foi traduzido até Ez 48:21, pois Almeida faleceu em 1691.

Seus amigos missionários (principalmente Jacob Opden Akker) terminaram a tradução, sendo então a Bíblia completa publicada em 1753 (Amsterdã).

Almeida utilizou o Texto Recebido (T.R.)  e também as traduções Holandesa, francesa, italiana, espanhola e latina.

Esta versão tem sido a base para outras versões revisadas e atualizadas e a preferida pelos evangélicos de língua portuguesa.

Edição Revista e Corrigida – ARC

A Imprensa Bíblica Brasileira publicou em 1951 aEdição Revista e Corrigida, abreviadamente ARC (A-Almeida R-revista C-corrigida).

A Edição Revista e Atualizada, foi um trabalho realizado no período de 1945 a 1955).Foi baseada no Texto Crítico (T.C.) , esta versão é semelhante a versão inglesaVersão Padrão Revisada

Foi publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil em 1951 (Novo Testamento) e 1958 (Antigo Testamento).

Versão Padrão Revisada The Revised Standard Version (RSV)

Publicada em 1946 (Novo Testamento) e 1952 (Velho Testamento) nos Estados Unidos. Começou em 1929 com um grupo de Teólogos tradutores como Goodspeed, Moffat, Millar Burrows, Albright. Novos textos originais foram consultados para esta versão.Segue o Texto Crítico (T.C.) . Recebeu elogios e críticas, pois é teologicamente liberal em alguns pontos.

Outras versões – “Almeida

Almeida Edição Contemporânea (ECA) – Editora Vida – 1990

Almeida Corrigida, Fiel (ACF) – Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil – 1994 – segue o Texto Recebido (T.R.) (é uma ótima tradução).

Versões em português com base na A Vulgata :

As seguintes versões são traduzidas diretamente da A Vulgata e não do hebraico e grego originais:

Versão de Figueiredo.

Feita pelo padre Antônio Pereira de Figueiredo, que levou 17 anos para sua tradução. O Novo Testamento foi publicado em 1781 e o Antigo Testamento em 1790. Desde 1821 a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (SBBE) publica esta versão.

Versão de Matos Soares.

O Padre brasileiro Matos Soares, traduziu em 1932. Foi publicada em 1946. Carece de fidelidade. Tem preconceitos e tendências, especialmente nos itálicos que às vezes tem texto maior do que o original. É a Bíblia popular dos católicos do Brasil.

Outras traduções

As versões abaixo não tiveram como base a A Vulgata e nem a Versão de Almeida, mas foram traduzidas diretamente das copias antigas:

 -A Tradução Brasileira.

Publicado em 1910 (Novo Testamento) e 1917 (Antigo Testamento). É uma tradução muito fiel ao original, mas muito rígida, porque a tradução é literal.

Bíblia na Linguagem de Hoje.

lançada em 1988 pela Sociedade Bíblica do Brasil.

Tem o objetivo de apresentar os textos bíblicos em uma linguagem simples do povo.

 -A Bíblia de Jerusalém (católica)- 1981, Edições Paulinas

Outras Versões

Versões                 Ano:

Egípcia                           250

Etiópica                          no quarto século.

Gótica                            350

Armênia                          400

Iberiana                          570

Arábica                           no oitavo século.

Eslávicas                        870

Persa                              870

Italiano                           1432

Francês                          1487

Sueco                             1541

Dinamarquês                1550

Holandês                       1560

Espanhol                        1602

Finlandês                         1642


AGORA VOCÊ PODE ESTUDAR TEOLOGIA À DISTÂNCIA COM QUALIDADE!

Conheça o curso de Formação em Teologia! O melhor e mais acessível curso de teologia da atualidade.

Seja um Teólogo altamente capacitado!

CURSO FORMAÇÃO EM TEOLOGIA

Os alunos formados na Universalidade da Bíblia estão prontos para atuar no Brasil e no exterior como líderes, conferencistas, obreiros, professores da escola dominical, presidentes de ministérios, membros da diretoria em convenções, e ainda estarão plenamente habilitados para atuar nas áreas de administração eclesiástica, evangelismo, discipulado, liderança, supervisão, direção e aconselhamento pastoral através de gestão executiva integrada, programas de rádio, TV, internet, livros, revistas, seminários, congressos e eventos em geral.


.: AGREGUE CONHECIMENTO E COMENTE ABAIXO .: